网上投注-网上投注站怎么开_正规百家乐平注法口诀_香港全讯网开奖直播现场 (中国)·官方网站

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
大发888娱乐场手机版| 属蛇做生意坐向| 回力百家乐官网的玩法技巧和规则| 正品百家乐玩法| 钱隆百家乐官网分析| 大发888账号注册| 天博百家乐官网娱乐城| 棋牌室赚钱吗| 求购百家乐程序| 网络赌博| 百家乐看大路| 百家乐官网解密软件| 大发888游戏秘籍| 澳门百家乐职业赌客| 博彩网百家乐官网中和局| 澳门百家乐官网| 百家乐美女视频| 河南省| 金冠百家乐的玩法技巧和规则| 一筒百家乐官网的玩法技巧和规则| 威尼斯人娱乐中心老品牌| 百家乐美女视频| 百家乐官网singapore| 百家乐官网翻天| 百家乐官网辅助分析软件| 威尼斯人娱乐城网| 百家乐娱乐城怎么样| 百家乐官网技巧何为百家乐官网之路| 红桃k娱乐城备用网址| 百家乐赢一注| 百家乐双倍派彩的娱乐城| 破解百家乐官网游戏机| 云梦县| 六合彩网站| 大发888充值平台| 电脑百家乐的玩法技巧和规则| 24向风水| 百家乐官网娱乐平台开户| 博彩娱乐| 博发| 皇冠足球網|