网上投注-网上投注站怎么开_正规百家乐平注法口诀_香港全讯网开奖直播现场 (中国)·官方网站

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
太阳城百家乐杀祖玛| 百家乐赌博机假在哪里| 澳门百家乐官网娱乐城打不开 | 百家乐开户代理| 唐人博彩| 总玩百家乐有赢的吗| 红宝石百家乐官网的玩法技巧和规则| 在线娱乐城注册送彩金| 玩百家乐官网请高手指点| 阳高县| 缅甸百家乐赌场| 立博百家乐游戏| 百家乐官网singapore| 大发888网址开户| 百家乐赌场现金网平台排名| 百家乐官网五星宏辉怎么玩| 青鹏棋牌游戏下载| 百家乐扫描技术| 索雷尔百家乐官网的玩法技巧和规则| 绥芬河市| 澳门顶级赌场金沙| 大世界百家乐娱乐网| 易赢百家乐软件| 百家乐官网投注开户| 大发888海立方| 百家乐秘| 百家乐技巧发布| 真人百家乐官网代理合作| 网络博彩公司| 大发888任务怎么做| 多伦多百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网庄闲和收益| 百家乐官网策略大全| 老牌百家乐官网娱乐城| 百家乐赌球| 电子百家乐| 云博娱乐城| 皇冠现金网骗人| 大发888娱乐城客户端| 贵族百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐智能投注系统|